Yoko Tawada
Born 1960 in Tokyo, lives
since 1982 in Hamburg. Studied literature in Tokyo and Hamburg. First
publications 1986 in "Japan-Lesebuch" (Japan Reading-book). First
book published in Germany 1987 (Nur da wo du bist da ist nichts), in
Japan 1992 (missing heels). She's writing in german as well as in
japanese. All translations from japanese by Peter Pörtner. Literary
prices et alii.: Supporting price
for literature City Hamburg about 500
readings (August 2004)
Translations into English language: the Bridegroom was a dog (by
Kodansha international)
Where europe begins (translations from German language, part s from
the books: Talisman, Ueberseezungen, Wo Europa anfängt) , by New
direction, New York
Translations into French language: "Opium pour Ovid" ( translation
from German language, Opium für Ovid), Narrateurs sans
amés (translation from German language, parts from the books
"Talisman", "Das Bad", "Ueberseezungen") by editions verdiers. In
peparation: French translation from "Das nackte Auge".
Into Italien language: il Bagno (translation from German language:
Das Bad)
list
of all books by Yoko Tawada
Gunzo-Shinjin-Bungaku-Sho", for the japanese original
version of the story "Fersenlos" (missing heel)
Akutagawa-Sho, for the japanese original version of
"Hundebräutigam" (The Bridegroom was a dog); this price
ist he most prestigious japanese price for literature.
Lessingprice from Hamburg
Chamissoprice
Lectures in the course of the Tübinger Poetic
Lectureship-Series
Sei Ito Literaturpreis
Junichiro Tanizaki Literaturpreis
"Yoko Tawada describes
the world how it would be if one could dream and be wide awake
simultaniously
" (taz)
extract:from the book "Talisman"
English
language
Espanol
Francais
(From the German book Ueberseezungen)
bestseller:
Talisman
6th edition in 2004, 148 pages, french softcover, Eur
10,50
"The interesting things are in-between, said Yoko Tawada in an
interview. Between the words, between the people, between the
cultures.
Little detailed observations from the european daily life, from women
and earrings, pencils, office things, wood and other things
"Like an anthropologist she enters a foreign country." (FAZ) and sees
everything purposely with naive eyes like she has never heard of this
country and ist customs.
Commentaries:
"
simple sentences, firstly talking astonished about
apparently natural things. And we follow harmlessly like a cheery
child, skating curves into the ice, just to show us incidentally that
the tracks of the skates are the water mark of an imaginary
text.
For some readers Talisman could become their favorite
book." (Angelika Overath, Neue Zürcher Zeitung)
"
reflects a contrary world. It's about peculiarities of
language, telling from a strange relation to the matter, the german
mystery that is called Rothenburg ob der Tauber
Suddenly at
the end you listen to the sound of certain words, you see, what you
haven't look at for a long time, in a new light (Die Welt)
"Cryptic ambiguity
constant sharpened perception" (Basler
Newspaper
Leseprobe
order
New in 2004:
Das
nackte Auge, The naked eye
story, 192 p., french softcover., 12,- , ISBN 3-88769-324-8,
2004.
A girl from Vietnam comes, without purpose, from East- to
Westgermany, she doesn't know the language, tries to abscond, drives
- in her dream? - in the wrong direction and ends up in Paris. There
she takes refuge in a cinema ... She lives there many years - without
a visa, by different women and men and especially in the
Cinéma, in a dialogue with an actress ... while the wall
between East- and Westgermany is falling, the frontiers between the
european countries are disappearing and her own life is linking
closer and closer with the filmplots. The relation between pictures
and language is a main theme, but also the relationship of different
political systems, the possibility or impossibility of bodily
affairs
press commentaries:
Yoko Tawada hebt in ihrem Buch die Unterscheidung zwischen
den fiktiven Bildern von der Welt, die sie ja auch reflektieren, und
der so genannten Realität auf. Die Bilder, die sie beschreibt,
sind keine Metaphern. Sie stehen nicht für etwas, sondern
fluktuieren in ihren Bedeutung und kommen somit der Realität
sehr viel näher als die handfesten Geschichten, in denen wir uns
wiederzuerkennen glauben, weil wir uns bestätigt fühlen."
(Deutschlandfunk, 24.8.04)
Tawada reizt in ihrem klugen Spiel die Beziehung von Bildern
und Sprache zur Wirklichkeit aus, durch ihre Erzählerin erkundet
sie mit fremden Augen" die Zeichensysteme des Westens...
durchzogen von wunderbaren, komischen und klugen Einsichten." (Echo,
Tirols Nachrichtenillustrierte)
Yoko Tawada ist eine Meisterin der Wahrnehmung sinnlicher
Phänomene. Virtuos spielt sie mit der Fremdheit zwischen Asien
und Europa." (SWR, 21.6.04)
Die Bilder laufen aus dem Kino heraus und verwandeln sich in
Leben. Doch dann folgt ein Schnitt... Das nackte Auge wird nicht von
Wörtern und Sprache verdunkelt. Das ist sehr reizvoll..."
(Schwäbisches Tagblatt)
order
ÜBERSEEZUNGEN.Transitlations
Literary essays, french softcover with illustrations, Eur
12,90, ISBN 3-88769-186-5, 2002, 2nd ed. 2003
About the mixtures and perplexities of languages, about glances
and sounds across the world, about communication in different
languages between the cultures" with machines.
Misunderstandings and mistakes allow new meanings. ... With her pithy
sense she makes it possible for the reader to look differently at his
or her surrounding after reading...
Contents: : Apple, nose - Ghost-E-Mail - Ear wittness - Die
Zweischalige - Music of the letters - Dance of tongues - Bioscoop
...
Leseprobe
order
Yoko
Tawada & Aki Takase, CD diagonal, Eur
18,- . Texts written and spoken by Yoko
Tawada, music by famous Jazzpianist aki Takase
Press commentaries:
"... Suddenly at the end you listen to the sound of certain words,
you see, what you haven't look at for a long time, in a new
light..."(Die Welt)
"Eine sensible Reise durch die Phantasie. Sie beginnt bei der
Aneignung und Kreation der Wirklichkeit... Neugeborene tragen
in ihren Lauten alle Töne dieser Welt', erzählt Tawada,
Sprechen lernen heißt, die meisten dieser Laute zu
verdrängen.' (Märk.Oderzeitung) Keine Spur von der
nebulös verwehten Melancholie, die dem Format Jazz und
Lyrik" allzu oft anhaftet ... Aki Takase ist eine der kraftvollsten
und farbenreichsten Klavierstimmen der internationalen Jazzszene ...
Texte und Musik haken sich ineinander wie ein
Reißverschluß. Die kindliche und so überraschend
Erkenntnis stiftende Wortspiellust Tawadas bekommt im antreibenden
Klavierstakkato eine trotzige Beharrlichkeit, und für Tawadas
freien Flug der Fantasie hält Aki Takase impressionistische
Impromtus bereit, die von der Schönheit des
In-sich-Verschlossenseins singen..." (Berliner Morgenpost)
Opium
for Ovid - A pillow-book from 22 women
224 pages, french softcover,Eur 12,90. 2000, 2nd. edition
2001, ISBN 3-88769-156-3
Yoko Tawada tells about a complex erotic which has nothing to do
with relationship". Metamorphoses of the body as an flushing
experience.
not as a loss of beauty, of youth but as an erotic
adventure; the enmeshed dreamful story of 22 women who meet each
other sometimes
press
commentaries
order
But
the tangerines have to be robbed this evening
Poetic prose, dreamtexts, poems. 1997, 112 pages, french
softcover, Eur 10,50
Metamorphoses are one of the main themes in Yoko Tawadas lyrics,
weird, strange, bewitching metamorphoses in which we get lost
wondering. A touch adds up to a picture and this again to another,
following a mysterious but unresistable logic. Bodies, cities,
technical objects, plants likewise become animated in her
texts
Leseprobe
order
other books (English info is follwing soon):
Wie
der Wind im Ei
Theaterstück 1997, mit vielen Abbildungen, Eur 6,90, nur noch
wenige Ex. vorhanden. Die Originalauflagen der Theaterstücke
werden nicht nachaufgelegt. Irgendwann erscheinen die
Theaterstücke gesammelt.
Eine Frau, die neun Monate schreibt, um später ihr Manuskript
verbrennen zu können, ein Mädchen, das kommt und geht wie
der Wind, eine putzwütige Schwägerin und ein Dichter, der
lieber liest als schreibt
Diese Wesen sind
zusammengeworfen in einem seltsamen Haus. Um das Haus herum bewegen
sich die Äste der Bäume wie menschliche Hände. Das
Mädchen spricht nur einzelne Sätze nach, ißt
unentwegt Eierfrüchte und beißt. Und es schreibt, was die
Frau schreibt, aber viel schöner. Die anderen unterhalten sich
schwebend, wie im Traum. Über Alltägliches, über den
Mann der Frau, der auf einer Insel lebt, über das Schreiben. So
plötzlich, wie wir in dieses Haus hineingeworfen werden, so
plötzlich werden wir wieder hinauskatapultiert, nur die Frau
bleibt zurück.
Dazwischen brechen andere Welten kurz in das Haus ein, verschwinden
wieder, die Welt der Nachrichten, die Welt der Natur, und der Wind
singt, ein Chor.
Existentielle weibliche Abgründe, Ängste, Gegenwelten,
über die wir endlos nachdenken können, über die wir
überraschend lachen.
Nur
da wo du bist da ist nichts
Prosaerzählung & Gedichte, japanisch und deutsch, mit
einer Schablone, um Gedichte zu variieren und zum farbigen
Zwischenblättern, 1987, in der 4. Auflage,Eur 12,90
Die Autorin bewegt sich in einer poetischen Zwischenwelt, die
zugleich ganz real und alltäglich ist. Ihr Prosatext,
Bilderrätsel ohne Bilder, handelt von einer
Bücherliebhaberin, die ein Puppentheater und eine
Bücherausstellung besucht. Während sie über die
Ausstellung - mit transparenten Bilderbüchern, duftenden
Büchern und anderen Lustobjekten für Bücherfans -
schlendert, verwickelt sie sich zwischen Erinnerungen und
Träumen in seltsame, auch erotische Begegnungen mit Puppen, mit
K, mit Marianne und mit Eva.
"Sozusagen im Kopfstand, nimmt sie mindestens 120 Dinge gleichzeitig wahr. Yoko Tawadas Texte entfalten ihre Magie nicht nur als brillantes Feuerwerk poetischer Einfälle. Mit überraschenden Fügungen, überscharfer Beobachtung entsprungen, stellen sie die groteske Realität bloß" (Die Welt)
"Yoko Tawadas Gedichte und ihre Prosa folgen den Bildern im Kopf, zerlegen sie behutsam oder beschleunigen sie bis zur Euphorie, zum Schwindel, zum orgiastischen Taumel." (SZENE Hamburg)
Das
Bad
Roman, 1989, in der 3. Auflage, Eur 10,50
Eine Frau sitzt vor dem Spiegel und vergleicht ihr Bild mit einem
Portraitphoto, eventuelle Differenzen werden durch Schminke
korrigiert. Sie entdeckt Schuppen auf ihrer Haut, steigt ins Bad,
gelangt als Schuppenfrau durch verschiedene traumartige und
alltägliche Sequenzen - als Dolmetscherin, als Fotomodell. Dabei
verliert sie ihre Zunge und wird durchsichtig. Diese Suche nach der
Identität des Weiblichen wird durch die Austattung des Buches
vervollkommnet: auf jeder Seite zeigt sich schemenhaft ein weibliche
Akt hinter der Schrift.
Pressestimmen:
"Das Bad ist eine ausgereifte spannende Erzählung, die auch den psychischen Schlauch des Lesers entmantelt. Ein gigantisches kleines Ding." (TAZ)
"Ein zauberhaftes Metamorphosenwerk zum Thema Weiblichkeit Das Buch ist wie schon ihr Erstling äußerst liebevoll ausgestattet, wie aus dem Dampf eines türkischen Bades tauchen hinter den Buchstaben die Umrisse badender Frauen auf" (Stuttgarter Zeitung)
"Eine Körperstudie mit Horrortouch, zehn surreale Tagträume, die durch frühzeitiges Ausblenden verrückte Hörspiele im Kopf auslösen " (ran)
"Eine Mädchenfrau. Abenteuer um eine Zunge. Eine flirrige Delikatesse" (Süddeutsche)
"Entwirft - ausgehend von der allmorgendlichen Verunsicherung durch ein verändertes Gesicht im Spiegel - die schwierige Beziehung einer Tochter zu ihrer Mutter " (FAZ)
Wo
Europa anfängt
Prosa & Lyrik, Lyrik , 1991, in der 3. Auflage, zweisprachig,
mit Transparent-Bildern,Eur 10,50
"Reisen hieß für meine Großmutter, fremdes Wasser zu
trinken. Andere Orte, anderes Wasser
"
"Das Debüt der Autorin in deutscher Sprache, ein
glänzender Auftritt" (Basler Zeitung) ist eine Sammlung von
Lyrik- und Prosatexten, die sich um das Thema des Reisens ranken, von
Ost nach West, von Japan über Sibirien nach Moskau, und von
West, Deutschland, nach Ost, Deutschland
Als Pendlerin
zwischen diesen beiden Polen ist für die Autorin das
Unterwegssein entscheidender als die Ankunft. Es geht um Distanz und
Nähe in der Sprache und zwischen Menschen überhaupt, so
daß die Reise oft durch traumhaftes Gelände
führt.
"Eine Transitreise, die aus der magisch-animistischen Vorzeit in die Zukunft geführt hat, aus der Heimat in die Fremde, aus der Kindheit in das erwachsene Leben, aus dem ererbten politischen Traum in die Realität. Unterwegs ist ein altes Ich regelrecht zerbrochen. Aber das ist in der Welt Yoko Tawadas ein Augenblick des Lebens." (Sibylle Cramer in der Süddeutschen)
" ihre Kunst, Bedeutungsgewichte leicht unterzubringen, im feinen Zwielicht von kahler Alltagsrede, Liebeslied und Märchenton " (Basler Zeitung)
Ein
Gast
Roman, 1993, in der 3.Auiflage, mit Bildern,Eur 10,50
Die Protagonistin des Romans, eine Japanerin, die für japanische
Zeitschriften schreibt, kauft sich ein Buch, das sich als Kassette
entpuppt. Darus entwickelt sich ein psychischer Abenteuerroman um
eine Stimme
Der Nachbar, ein Psychologe, ein Student,
Freundinnen der Hauptperson tauchen auf, verwickeln sich in diese
aufregende Geschichte
"Yoko Tawada ist mit ihrer ebenso abgründigen wie
leichtfüssigen, fein verästelt aufgebauten, symbolisch aber
nie überladenen kleinen Erzählung ein literarisch
faszinierender Schritt auf den Kontinent neuer Wahrnehmungs-,
Fühl- und Denkweisen gelungen." (WoZ)
Die
Kranichmaske, die bei Nacht strahlt
Theaterstück, Neufassung 1995,,Eur 6,90, nur noch wenige
Ex. vorhanden. Die Originalauflagen der Theaterstücke werden
nicht nachaufgelegt. Irgendwann erscheinen die Theaterstücke
gesammelt.
Um eine Tote versammeln sich Verwandte und Bekannte. Bizarre
Phantasmen, Wünsche, Projektionen, unerfüllte Hoffnungen
und geheime Rachsüchte kommen zum Vorschein. Alles zerfällt
und verwandelt sich, eine Tauchfahrt in die Unterwelt.
"Bildreiches Sprechen voller Symbole wechselt darin mit stumpfen
Alltagsfloskeln. Ein verrätseltes Drama, geheimnisvoll und
fremdartig. Über Eros und Sprache und das Leben zwischen zwei
Kulturen
eine faszinierende Alternative zu dem mehr und
mehr in Selbstbefriedigung versinkenden deutschsprachigen
Bühnenalltag
" (Die Welt)
"Grandioses poetisch vielfältiges Stück &endash; und
komisch" (taz)
Tintenfisch
auf Reisen
3 Geschichten,1994, in der 3. Auflage, gebunden, mit einigen
Illustrationen, Eur 15,50.
Berichte aus der unheimlichen Welt der Begegnung der Geschlechter,
mit der Natur, und zwischen den Kulturen. Die Geschichten spielen in
Städten. Yoko Tawada liebt Städte.
"Der Nachtzug hielt um 9 Uhr 17 am Hauptbahnhof, vielleicht stand der Wagen schief, vielleicht war der Bahnsteig abschüssig, ich stolperte beim Aussteigen, stürzte und fiel dabei auf meine Reisetasche "
"Fersenlos:" Eine Frau reist in eine große Stadt, weil sie dort heiratet. Sie lebt in einem Haus und findet ihren Mann nicht, nur Spuren eines fremden Wesens Sie stolpert von Beginn an über unheimliche Kleinigkeiten, wundert sich, daß die Straßen so leer sind, und es nicht nach Essen riecht, obwohl es Speisekarten gibt
"Hundebräutigam": Eine aufregende Liebesgeschichte zwischen einer Lehrerin und einem Tiermenschen, für die Yoko Tawada den angesehensten japanischen Literaturpreis Akutagawa-Sho erhielt.
"Der Faltenmann vom Sumidafluß": In diesen Stadtteil geht man nicht, heißt es. Dennoch kann sich die Frau nicht zurückhalten, die Brücke zu überqueren. Enge Gassen, der Stadtteil ein Gesicht voller Falten, die Frau verirrt sich, Männer stehen an den Straßen
" die spannenden Erzählungen spielen in Japan und in Deutschland, in zwei Ländern, die 'Zwischenreiche' sind, in denen es nichts 'Normales' gibt, in denen alles rätselhaft, anders ist" (Die Zeit)
" Tawadas Geschichten sind auch imaginäre Reisen in eine andere erotische Welt Anleitung für das Eintauchen in den Sprachstrom, in dem das Unerwartete Bedeutung gewinnt und Bedeutung sich verflüssigt, bietet das schön aufgemachte Buch bereits optisch: Der Text gleitet die Seiten hoch und runter, reist man lesend als Tintenfisch, kommt einem das Erzählte ganz natürlich vor " (taz)
Till
- Orpheus oder Izanagi
144 S., mit Illustrationen, Eur 10,50. Nur noch wenige Ex.
vorhanden. Die Originalauflagen der Theaterstücke werden nicht
nachaufgelegt. Irgendwann erscheinen die Theaterstücke
gesammelt
Szenische Dichtung um
Mythen & Märchen zwischen Europa & Asien.
Orpheus oder Izanagi: Ein wunderbares Vexierspiel zwischen
Inake und Ogi, zwischen dem Weiblichen und dem Männlichen, eine
poetische und zugleich aktuelle Wiederaufnahme der Geschichte des
Sängers Orpheus, der seine Frau dem Reich der Toten
entreißen möchte ...Das erfrischendste, das, bei dem
das Publikum am meisten lachte, war Yoko Tawadas Orpheus und
Izanagi" (FR, über die Hörspieltage Berlin).
In dem Theaterstück TILL treten drei japanische Touristen in die
mittelalterliche Welt des Till Eulenspiegel ein ... Die japanischen
Touristen verstehen kein Deutsch, und geraten in groteske
Situationen....
Verwandlungen.
Tübinger Poetik Vorlesung
1998, in der 2. Auflage, Br., Eur 5,50
1. Stimme eines Vogels oder Das Problem der Fremdheit
2. Schrift einer Schildkröte oder Das Problem der
Übersetzung
3. Gesicht eines Fisches oder Das Problem der Verwandlung
"Zu ihren Vorlesungen waren mehr als 500 Zuhörer gekommen ...
sie hielt eine poetische Rede voll Anschaulichkeit und
Gleichnishaftigkeit" (Schwäbisches Tagblatt)
" Diskrete postmoderne Schamanin der dichterischen Rede und
hellhörige Philologin (im Sinne der Romantik)." (Jürgen
Wertheimer)
Leseprobe
Spielzeug
und Sprachmagie in der europäischen Literatur
Eine ethnologische Poetologie.
2000, 240 S.,Eur 15,50
Spielzeug hat in der Literaturwissenschaft kaum eine Rolle
gespielt. Ein beachtetes literarisches Sujet sind allenfalls Puppen.
In der Promotionsarbeit von Yoko Tawada geht es um die Magie von
Texten ... und hier bekommen Spielzeuge eine ganz andere Bedeutung
als die pädagogischen zwecke, die ihnen in unserer Kultur
zugeschrieben werde
Presseinformation
Übersicht
über alle
Buchveröffentlichungen
www.tawada.de
|
|