Yoko Tawada

Born 1960 in Tokyo, lives since 1982 in Hamburg. Studied literature in Tokyo and Hamburg. First publications 1986 in "Japan-Lesebuch" (Japan Reading-book). First book published in Germany 1987 (Nur da wo du bist da ist nichts), in Japan 1992 (missing heels). She's writing in german as well as in japanese. All translations from japanese by Peter Pörtner.
Translations into English language: the Bridegroom was a dog (by Kodansha international)
Where europe begins (translations from German language, part s from the books: Talisman, Ueberseezungen, Wo Europa anfängt) , by New direction, New York
Translations into French language: "Opium pour Ovid" ( translation from German language, Opium für Ovid), Narrateurs sans amés (translation from German language, parts from the books "Talisman", "Das Bad", "Ueberseezungen") by editions verdiers. In peparation: French translation from "Das nackte Auge".
Into Italien language: il Bagno (translation from German language: Das Bad)

list of all books by Yoko Tawada

Literary prices et alii.:

Supporting price for literature City Hamburg

Gunzo-Shinjin-Bungaku-Sho", for the japanese original version of the story "Fersenlos" (missing heel)

Akutagawa-Sho, for the japanese original version of "Hundebräutigam" (The Bridegroom was a dog); this price ist he most prestigious japanese price for literature.

Lessingprice from Hamburg

Chamissoprice

Lectures in the course of the Tübinger Poetic Lectureship-Series

Sei Ito Literaturpreis

Junichiro Tanizaki Literaturpreis

about 500 readings (August 2004)

"Yoko Tawada describes the world how it would be if one could dream and be wide awake simultaniously…" (taz)

extract:from the book "Talisman"

English language

Espanol

Francais (From the German book Ueberseezungen)

bestseller:
Talisman
6th edition in 2004, 148 pages, french softcover, Eur 10,50
"The interesting things are in-between, said Yoko Tawada in an interview. Between the words, between the people, between the cultures.
Little detailed observations from the european daily life, from women and earrings, pencils, office things, wood and other things… "Like an anthropologist she enters a foreign country." (FAZ) and sees everything purposely with naive eyes like she has never heard of this country and ist customs.

Commentaries:
"… simple sentences, firstly talking astonished about apparently natural things. And we follow harmlessly like a cheery child, skating curves into the ice, just to show us incidentally that the tracks of the skates are the water mark of an imaginary text.… For some readers Talisman could become their favorite book." (Angelika Overath, Neue Zürcher Zeitung)
"… reflects a contrary world. It's about peculiarities of language, telling from a strange relation to the matter, the german mystery that is called Rothenburg ob der Tauber … Suddenly at the end you listen to the sound of certain words, you see, what you haven't look at for a long time, in a new light (Die Welt)
"Cryptic ambiguity … constant sharpened perception" (Basler Newspaper

Leseprobe

order

 

New in 2004:

Das nackte Auge, The naked eye
story, 192 p., french softcover., 12,- , ISBN 3-88769-324-8, 2004.

A girl from Vietnam comes, without purpose, from East- to Westgermany, she doesn't know the language, tries to abscond, drives - in her dream? - in the wrong direction and ends up in Paris. There she takes refuge in a cinema ... She lives there many years - without a visa, by different women and men and especially in the Cinéma, in a dialogue with an actress ... while the wall between East- and Westgermany is falling, the frontiers between the european countries are disappearing and her own life is linking closer and closer with the filmplots. The relation between pictures and language is a main theme, but also the relationship of different political systems, the possibility or impossibility of bodily affairs

press commentaries:
„Yoko Tawada hebt in ihrem Buch die Unterscheidung zwischen den fiktiven Bildern von der Welt, die sie ja auch reflektieren, und der so genannten Realität auf. Die Bilder, die sie beschreibt, sind keine Metaphern. Sie stehen nicht für etwas, sondern fluktuieren in ihren Bedeutung und kommen somit der Realität sehr viel näher als die handfesten Geschichten, in denen wir uns wiederzuerkennen glauben, weil wir uns bestätigt fühlen." (Deutschlandfunk, 24.8.04)

„Tawada reizt in ihrem klugen Spiel die Beziehung von Bildern und Sprache zur Wirklichkeit aus, durch ihre Erzählerin erkundet sie mit „fremden Augen" die Zeichensysteme des Westens... durchzogen von wunderbaren, komischen und klugen Einsichten." (Echo, Tirols Nachrichtenillustrierte)

„Yoko Tawada ist eine Meisterin der Wahrnehmung sinnlicher Phänomene. Virtuos spielt sie mit der Fremdheit zwischen Asien und Europa." (SWR, 21.6.04)

„Die Bilder laufen aus dem Kino heraus und verwandeln sich in Leben. Doch dann folgt ein Schnitt... Das nackte Auge wird nicht von Wörtern und Sprache verdunkelt. Das ist sehr reizvoll..." (Schwäbisches Tagblatt)
order

 

ÜBERSEEZUNGEN.Transitlations
Literary essays, french softcover with illustrations, Eur 12,90, ISBN 3-88769-186-5, 2002, 2nd ed. 2003
About the mixtures and perplexities of languages, about glances and sounds across the world, about communication in different languages „between the cultures" with machines. Misunderstandings and mistakes allow new meanings. ... With her pithy sense she makes it possible for the reader to look differently at his or her surrounding after reading...
Contents: : Apple, nose - Ghost-E-Mail - Ear wittness - Die Zweischalige - Music of the letters - Dance of tongues - Bioscoop ...

Leseprobe

order

Yoko Tawada & Aki Takase, CD diagonal, Eur 18,- . Texts written and spoken by Yoko Tawada, music by famous Jazzpianist aki Takase

Press commentaries:
"... Suddenly at the end you listen to the sound of certain words, you see, what you haven't look at for a long time, in a new light..."(Die Welt)
"Eine sensible Reise durch die Phantasie. Sie beginnt bei der Aneignung und Kreation der Wirklichkeit... ‚Neugeborene tragen in ihren Lauten alle Töne dieser Welt', erzählt Tawada, ‚Sprechen lernen heißt, die meisten dieser Laute zu verdrängen.' (Märk.Oderzeitung) „Keine Spur von der nebulös verwehten Melancholie, die dem Format „Jazz und Lyrik" allzu oft anhaftet ... Aki Takase ist eine der kraftvollsten und farbenreichsten Klavierstimmen der internationalen Jazzszene ... Texte und Musik haken sich ineinander wie ein Reißverschluß. Die kindliche und so überraschend Erkenntnis stiftende Wortspiellust Tawadas bekommt im antreibenden Klavierstakkato eine trotzige Beharrlichkeit, und für Tawadas freien Flug der Fantasie hält Aki Takase impressionistische Impromtus bereit, die von der Schönheit des In-sich-Verschlossenseins singen..." (Berliner Morgenpost)

 

Opium for Ovid - A pillow-book from 22 women
224 pages, french softcover,Eur 12,90. 2000, 2nd. edition 2001, ISBN 3-88769-156-3

Yoko Tawada tells about a complex erotic which has nothing to do with „relationship". Metamorphoses of the body as an flushing experience. … not as a loss of beauty, of youth but as an erotic adventure; the enmeshed dreamful story of 22 women who meet each other sometimes…

Leseprobe

press commentaries

order

But the tangerines have to be robbed this evening
Poetic prose, dreamtexts, poems. 1997, 112 pages, french softcover, Eur 10,50
Metamorphoses are one of the main themes in Yoko Tawadas lyrics, weird, strange, bewitching metamorphoses in which we get lost wondering. A touch adds up to a picture and this again to another, following a mysterious but unresistable logic. Bodies, cities, technical objects, plants likewise become animated in her texts…

Leseprobe

order

other books (English info is follwing soon):

Wie der Wind im Ei
Theaterstück 1997, mit vielen Abbildungen, Eur 6,90, nur noch wenige Ex. vorhanden. Die Originalauflagen der Theaterstücke werden nicht nachaufgelegt. Irgendwann erscheinen die Theaterstücke gesammelt.
Eine Frau, die neun Monate schreibt, um später ihr Manuskript verbrennen zu können, ein Mädchen, das kommt und geht wie der Wind, eine putzwütige Schwägerin und ein Dichter, der lieber liest als schreibt … Diese Wesen sind zusammengeworfen in einem seltsamen Haus. Um das Haus herum bewegen sich die Äste der Bäume wie menschliche Hände. Das Mädchen spricht nur einzelne Sätze nach, ißt unentwegt Eierfrüchte und beißt. Und es schreibt, was die Frau schreibt, aber viel schöner. Die anderen unterhalten sich schwebend, wie im Traum. Über Alltägliches, über den Mann der Frau, der auf einer Insel lebt, über das Schreiben. So plötzlich, wie wir in dieses Haus hineingeworfen werden, so plötzlich werden wir wieder hinauskatapultiert, nur die Frau bleibt zurück.
Dazwischen brechen andere Welten kurz in das Haus ein, verschwinden wieder, die Welt der Nachrichten, die Welt der Natur, und der Wind singt, ein Chor.
Existentielle weibliche Abgründe, Ängste, Gegenwelten, über die wir endlos nachdenken können, über die wir überraschend lachen.


Nur da wo du bist da ist nichts
Prosaerzählung & Gedichte, japanisch und deutsch, mit einer Schablone, um Gedichte zu variieren und zum farbigen Zwischenblättern, 1987, in der 4. Auflage,Eur 12,90
Die Autorin bewegt sich in einer poetischen Zwischenwelt, die zugleich ganz real und alltäglich ist. Ihr Prosatext, Bilderrätsel ohne Bilder, handelt von einer Bücherliebhaberin, die ein Puppentheater und eine Bücherausstellung besucht. Während sie über die Ausstellung - mit transparenten Bilderbüchern, duftenden Büchern und anderen Lustobjekten für Bücherfans - schlendert, verwickelt sie sich zwischen Erinnerungen und Träumen in seltsame, auch erotische Begegnungen mit Puppen, mit K, mit Marianne und mit Eva.

Leseprobe

"Sozusagen im Kopfstand, nimmt sie mindestens 120 Dinge gleichzeitig wahr. Yoko Tawadas Texte entfalten ihre Magie nicht nur als brillantes Feuerwerk poetischer Einfälle. Mit überraschenden Fügungen, überscharfer Beobachtung entsprungen, stellen sie die groteske Realität bloß" (Die Welt)

"Yoko Tawadas Gedichte und ihre Prosa folgen den Bildern im Kopf, zerlegen sie behutsam oder beschleunigen sie bis zur Euphorie, zum Schwindel, zum orgiastischen Taumel." (SZENE Hamburg)


Das Bad
Roman, 1989, in der 3. Auflage, Eur 10,50
Eine Frau sitzt vor dem Spiegel und vergleicht ihr Bild mit einem Portraitphoto, eventuelle Differenzen werden durch Schminke korrigiert. Sie entdeckt Schuppen auf ihrer Haut, steigt ins Bad, gelangt als Schuppenfrau durch verschiedene traumartige und alltägliche Sequenzen - als Dolmetscherin, als Fotomodell. Dabei verliert sie ihre Zunge und wird durchsichtig. Diese Suche nach der Identität des Weiblichen wird durch die Austattung des Buches vervollkommnet: auf jeder Seite zeigt sich schemenhaft ein weibliche Akt hinter der Schrift.

Leseprobe

Pressestimmen:

"Das Bad ist eine ausgereifte spannende Erzählung, die auch den psychischen Schlauch des Lesers entmantelt. Ein gigantisches kleines Ding." (TAZ)

"Ein zauberhaftes Metamorphosenwerk zum Thema Weiblichkeit … Das Buch ist wie schon ihr Erstling äußerst liebevoll ausgestattet, wie aus dem Dampf eines türkischen Bades tauchen hinter den Buchstaben die Umrisse badender Frauen auf" (Stuttgarter Zeitung)

"Eine Körperstudie mit Horrortouch, zehn surreale Tagträume, die durch frühzeitiges Ausblenden verrückte Hörspiele im Kopf auslösen …" (ran)

"Eine Mädchenfrau. Abenteuer um eine Zunge. Eine flirrige Delikatesse" (Süddeutsche)

"Entwirft - ausgehend von der allmorgendlichen Verunsicherung durch ein verändertes Gesicht im Spiegel - die schwierige Beziehung einer Tochter zu ihrer Mutter …" (FAZ)


Wo Europa anfängt
Prosa & Lyrik, Lyrik , 1991, in der 3. Auflage, zweisprachig, mit Transparent-Bildern,Eur 10,50
"Reisen hieß für meine Großmutter, fremdes Wasser zu trinken. Andere Orte, anderes Wasser …"
"Das Debüt der Autorin in deutscher Sprache, ein glänzender Auftritt" (Basler Zeitung) ist eine Sammlung von Lyrik- und Prosatexten, die sich um das Thema des Reisens ranken, von Ost nach West, von Japan über Sibirien nach Moskau, und von West, Deutschland, nach Ost, Deutschland … Als Pendlerin zwischen diesen beiden Polen ist für die Autorin das Unterwegssein entscheidender als die Ankunft. Es geht um Distanz und Nähe in der Sprache und zwischen Menschen überhaupt, so daß die Reise oft durch traumhaftes Gelände führt.

"Eine Transitreise, die aus der magisch-animistischen Vorzeit in die Zukunft geführt hat, aus der Heimat in die Fremde, aus der Kindheit in das erwachsene Leben, aus dem ererbten politischen Traum in die Realität. Unterwegs ist ein altes Ich regelrecht zerbrochen. Aber das ist in der Welt Yoko Tawadas ein Augenblick des Lebens." (Sibylle Cramer in der Süddeutschen)

"… ihre Kunst, Bedeutungsgewichte leicht unterzubringen, im feinen Zwielicht von kahler Alltagsrede, Liebeslied und Märchenton …" (Basler Zeitung)


Ein Gast
Roman, 1993, in der 3.Auiflage, mit Bildern,Eur 10,50
Die Protagonistin des Romans, eine Japanerin, die für japanische Zeitschriften schreibt, kauft sich ein Buch, das sich als Kassette entpuppt. Darus entwickelt sich ein psychischer Abenteuerroman um eine Stimme … Der Nachbar, ein Psychologe, ein Student, Freundinnen der Hauptperson tauchen auf, verwickeln sich in diese aufregende Geschichte …
"Yoko Tawada ist mit ihrer ebenso abgründigen wie leichtfüssigen, fein verästelt aufgebauten, symbolisch aber nie überladenen kleinen Erzählung ein literarisch faszinierender Schritt auf den Kontinent neuer Wahrnehmungs-, Fühl- und Denkweisen gelungen." (WoZ)

Leseprobe


Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt
Theaterstück, Neufassung 1995,,Eur 6,90, nur noch wenige Ex. vorhanden. Die Originalauflagen der Theaterstücke werden nicht nachaufgelegt. Irgendwann erscheinen die Theaterstücke gesammelt.
Um eine Tote versammeln sich Verwandte und Bekannte. Bizarre Phantasmen, Wünsche, Projektionen, unerfüllte Hoffnungen und geheime Rachsüchte kommen zum Vorschein. Alles zerfällt und verwandelt sich, eine Tauchfahrt in die Unterwelt.
"Bildreiches Sprechen voller Symbole wechselt darin mit stumpfen Alltagsfloskeln. Ein verrätseltes Drama, geheimnisvoll und fremdartig. Über Eros und Sprache und das Leben zwischen zwei Kulturen … eine faszinierende Alternative zu dem mehr und mehr in Selbstbefriedigung versinkenden deutschsprachigen Bühnenalltag …" (Die Welt)
"Grandioses poetisch vielfältiges Stück &endash; und komisch"
(taz)


Tintenfisch auf Reisen
3 Geschichten,1994, in der 3. Auflage, gebunden, mit einigen Illustrationen, Eur 15,50.
Berichte aus der unheimlichen Welt der Begegnung der Geschlechter, mit der Natur, und zwischen den Kulturen. Die Geschichten spielen in Städten. Yoko Tawada liebt Städte.

"Der Nachtzug hielt um 9 Uhr 17 am Hauptbahnhof, vielleicht stand der Wagen schief, vielleicht war der Bahnsteig abschüssig, ich stolperte beim Aussteigen, stürzte und fiel dabei auf meine Reisetasche …"

"Fersenlos:" Eine Frau reist in eine große Stadt, weil sie dort heiratet. Sie lebt in einem Haus und findet ihren Mann nicht, nur Spuren eines fremden Wesens … Sie stolpert von Beginn an über unheimliche Kleinigkeiten, wundert sich, daß die Straßen so leer sind, und es nicht nach Essen riecht, obwohl es Speisekarten gibt …

"Hundebräutigam": Eine aufregende Liebesgeschichte zwischen einer Lehrerin und einem Tiermenschen, für die Yoko Tawada den angesehensten japanischen Literaturpreis Akutagawa-Sho erhielt.

"Der Faltenmann vom Sumidafluß": In diesen Stadtteil geht man nicht, heißt es. Dennoch kann sich die Frau nicht zurückhalten, die Brücke zu überqueren. Enge Gassen, der Stadtteil ein Gesicht voller Falten, die Frau verirrt sich, Männer stehen an den Straßen …

"… die spannenden Erzählungen spielen in Japan und in Deutschland, in zwei Ländern, die 'Zwischenreiche' sind, in denen es nichts 'Normales' gibt, in denen alles rätselhaft, anders ist" (Die Zeit)

"… Tawadas Geschichten sind auch imaginäre Reisen in eine andere erotische Welt … Anleitung für das Eintauchen in den Sprachstrom, in dem das Unerwartete Bedeutung gewinnt und Bedeutung sich verflüssigt, bietet das schön aufgemachte Buch bereits optisch: Der Text gleitet die Seiten hoch und runter, reist man lesend als Tintenfisch, kommt einem das Erzählte ganz natürlich vor …" (taz)


Till - Orpheus oder Izanagi
144 S., mit Illustrationen, Eur 10,50. Nur noch wenige Ex. vorhanden. Die Originalauflagen der Theaterstücke werden nicht nachaufgelegt. Irgendwann erscheinen die Theaterstücke gesammelt

Szenische Dichtung um Mythen & Märchen zwischen Europa & Asien.
Orpheus oder Izanagi: Ein wunderbares Vexierspiel zwischen Inake und Ogi, zwischen dem Weiblichen und dem Männlichen, eine poetische und zugleich aktuelle Wiederaufnahme der Geschichte des Sängers Orpheus, der seine Frau dem Reich der Toten entreißen möchte ...„Das erfrischendste, das, bei dem das Publikum am meisten lachte, war Yoko Tawadas „Orpheus und Izanagi" (FR, über die Hörspieltage Berlin).
In dem Theaterstück TILL treten drei japanische Touristen in die mittelalterliche Welt des Till Eulenspiegel ein ... Die japanischen Touristen verstehen kein Deutsch, und geraten in groteske Situationen....


Verwandlungen. Tübinger Poetik Vorlesung
1998, in der 2. Auflage, Br., Eur 5,50

1. Stimme eines Vogels oder Das Problem der Fremdheit
2. Schrift einer Schildkröte oder Das Problem der Übersetzung
3. Gesicht eines Fisches oder Das Problem der Verwandlung

"Zu ihren Vorlesungen waren mehr als 500 Zuhörer gekommen ... sie hielt eine poetische Rede voll Anschaulichkeit und Gleichnishaftigkeit" (Schwäbisches Tagblatt)
" Diskrete postmoderne Schamanin der dichterischen Rede und hellhörige Philologin (im Sinne der Romantik)." (Jürgen Wertheimer)

Leseprobe

Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur
Eine ethnologische Poetologie.
2000, 240 S.,Eur 15,50
Spielzeug hat in der Literaturwissenschaft kaum eine Rolle gespielt. Ein beachtetes literarisches Sujet sind allenfalls Puppen. In der Promotionsarbeit von Yoko Tawada geht es um die Magie von Texten ... und hier bekommen Spielzeuge eine ganz andere Bedeutung als die pädagogischen zwecke, die ihnen in unserer Kultur zugeschrieben werde

Presseinformation

Übersicht über alle Buchveröffentlichungen

www.tawada.de


¦
AutorInnenverzeichnis

Ivan Stanev

It's a Woman's World

___
© 2004 konkursbuch. Alle Rechte vorbehalten.